وبلاگ راهنما

راهنمایی دوستان و خوانندگان عزیز در زمینه امور ترجمه

وبلاگ راهنما

راهنمایی دوستان و خوانندگان عزیز در زمینه امور ترجمه

ترجمه شناسنامه

ترجمه شناسنامه

ترجمه شناسنامهشناسنامه در کنار کارت ملی یکی از مهم‌ترین مدارک شناسایی ایرانیان است که برای احراز هویت در داخل و خارج از کشور مورد استفاده قرار می‌گیرد. از آنجا که این مدارک به زبان فارسی است در خارج از کشور قابلیت خواندن ندارد و نمی‌توان از آن استفاده کرد. ترجمه رسمی شناسنامه بهترین راهکار است که یک نسخه به انگلیسی یا هر زبان دیگر که در کشور مقصد مورد استفاده دارد تهیه شده و پس از مهر و امضا و تایید مراجع دارای صلاحیت مثل وزارت دادگستری و وزارت خارجه همه جا قابل ارائه بوده و اعتبار قانونی دارد.


به گزارش ایسنا بنابر اعلام دارالترجمه رسمی تات، شناسنامه یکی از اصلی ترین مدارک هویتی مورد نیاز برای ترجمه رسمی است. بنابراین تقریبا تمام متقاضیان سفر به خارج از کشور برای اخذ ویزا، امور حقوقی و ثبت ازدواج یا طلاق و غیره به ترجمه رسمی شناسنامه خود نیازمندند.

 ترجمه رسمی تمام صفحات شناسنامه در یک سربرگ قوه قضاییه صورت می پذیرد و در صورتی ترجمه رسمی انجام می شود که اصل آن یا رونوشت آن که دارای مهر برابر اصل سازمان ثبت احوال است توسط مترجم رسمی رویت شود. توجه داشته باشید برای ترجمه رسمی، اسپل اسامی موجود در شناسنامه باید با پاسپورت مطاقبت داشته باشد و همچنین شناسنامه نباید مخدوش باشد و هر گونه قلم خوردگی و تغییر باید در قسمت توضیحات قید شود. همچنین در شناسنامه المثنی ترجمه کلمه المثنی الزامی است. لازم به ذکر است مدت اعتبار ترجمه رسمی شناسنامه به دلیل امکان درج رویداد جدید مانند ازدواج، طلاق و غیره، فقط ۶ ماه است و بعد از این مدت در صورت عدم تحویل به مراکز مربوطه اعتبار خود را از دست می‌دهد و ترجمه مجدد انجام می‌شود. شما می‌توانید برای مشاهده تمامی نکات مهم در رابطه با ترجمه رسمی شناسنامه به صفحه ترجمه رسمی شناسنامه مراجعه کنید.

مراحل ترجمه کارت ملی و شناسنامه چگونه است؟

هر مترجمی صلاحیت ترجمه رسمی کارت ملی و شناسنامه را ندارد، بلکه این کار باید در دارالترجمه‌های رسمی و زیر نظر مترجمی که در آزمون و مصاحبه قوه قضاییه شرکت کرده، تایید صلاحیت شده به زبان کشور مقصد برگردانده شود. مترجم رسمی مهری دارد که پس از ترجمه شناسنامه و کارت ملی در سربرگ قوه قضاییه روی آن درج می‌شود تا حالت رسمی به ترجمه بدهد.

برای ترجمه شناسنه و کارت ملی باید مراحل زیر انجام شود:

  • انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر و با کیفیت
  • ارائه شناسنه و کارت ملی یا ارسال پرینت باکیفیت آن
  • محاسبه هزینه ترجمه و پرداخت آن
  • ترجمه کامل و جامع مدرک بدون هیچ گونه دخل و تصرف
  • بررسی صحت ترجمه از سوی سفارش دهنده
  • تحویل ترجمه رسمی به متقاضی
  • دریافت تاییدات رسمی از دادگستری و وزارت خارجه (در صورت نیاز)

ترجمه شناسنامه باید شامل چه اطلاعاتی باشد؟

تمام اطلاعات هویتی فرد شامل نام و نام خانوادگی، نام پدر، نام مادر، تاریخ تولد، محل تولد، شماره شناسنامه، تاریخ صدور، اطلاعات ازدواج و طلاق، تعداد فرزندان و در صورت تغییر در نام و نام و خانوادگی اطلاعات مربوط به آن ترجمه شود. اگر شناسنامه المثنی باشد در ترجمه عبارت المثنی هم ذکر می‌شود.

به این ترتیب ترجمه شناسنامه تنها شامل صفحه اول نیست بلکه کلیه اطلاعات موجود در این مدرک شناسایی باید به زبان کشور مقصد برگردانده شود، بیشترین تقاضای ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی مربوط به زبان انگلیسی است که در اروپا، آمریکا و بیشتر کشورهای جهان به عنوان زبان رسمی شناخته می‌شود.

هزینه ترجمه شناسنامه به انگلیسی چقدر است؟

هزینه ترجمه شناسنامه به انگلیسی بر مبنای نرخنامه اداره مترجمان رسمی قوه قضاییه تعیین می‌شود و قیمت آن ثابت است. با اضافه شدن هر صفحه یا نسخه به درخواست سفارش دهنده مبلغی به آن افزوده می‌شود.

اگر افراد تخلفی در کار قیمت گذاری ترجمه شناسنامه، کارت ملی یا سایر مدارک رسمی مشاهده کنند، می‌توانند در این خصوص شکایت خود را به قوه قضاییه ارائه کنند.

نمونه ترجمه کارت ملی به انگلیسی چه مشخصاتی دارد؟

نمونه ترجمه کارت ملی به انگلیسی باید حاوی کلیه اطلاعات موجود در این مدرک شناسایی باشد، لازم است بدانید نمونه ترجمه کارت‌های شناسایی اعتبار محدودی دارند و بیشتر از ۶ ماه قابل استفاده نخواهند بود. از انجا که فرد تنها در این مدت فرصت دارد به سفارتخانه مراجعه کرده و برای دریافت ویزا اقدام کند باید در زمانی سفارش ترجمه رسمی خود را ثبت کند که اطمینان داشته باشد بتواند از آن استفاده کنند.

در شناسنامه‌های قدیمی اطلاعاتی مثل شماره ملی درج نشده، در این صورت بهتر است در ترجمه رسمی این اطلاعات هم ذکر شود که ترجمه کامل باشد. شناسنامه افراد فوت شده که سوراخ شده به دلایل کاربردهای مختلف حقوقی که دارند قابل ترجمه هستند و دارالترجمه‌های رسمی کار برگردان آن را می‌پذیرند.

ترجمه شناسنامه و کارت ملی برای مواردی مثل اخذ ویزای توریستی، ثبت ازدواج در خارج از کشور، انجام امور حقوقی و همچنین ثبت طلاق ایرانیان در خارج مورد استفاده قرار می‌گیرد. ترجمه رسمی شناسنامه تنها از روی اصل مدرک قابل انجام است و به همین دلیل نمی‌توان به کپی برابر اصل برای برگردان این مدرک استناد کرد.

دارالترجمه رسمی تات کار ثبت سفارش ترجمه شناسنامه را به صورت آنلاین و حضوری می‌پذیرد و متقاضیان می‌توانند درخواست‌های خود را در سایت این مرکز به آدرس tat-translator.ir ثبت کرده و برای کسب اطلاعات بیشتر از طریق شماره‌های ۶۶۵۸۰۸۹۳ – ۰۲۱-۶۶۵۸۰۷۷۶ – ۰۹۱۲۰۰۳۹۹۱۷  با کارشناسان این مرکز تماس گرفته یا به کمک چت آنلاین سایت با آن‌ها در ارتباط باشند.


منبع: خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا)

قیمت ترجمه رسمی مدارک




نیاز به ترجمه رسمی مدارک برای هر فرد ممکن است در شرایط مهاجرت، بورسیه تحصیلی یا شغلی، به وجود بیاید. با توجه به این‌که فرد برای سفارت کدام کشور مدارک ترجمه شده را می‌خواهد، نوع و تعداد آن‌ها متفاوت خواهد بود.

دارالترجمه رسمی تات و دیگر دارالترجمه‌های فعال در این زمینه می‌توانند در این زمینه بسیار کمک کننده باشند و این پروسه را در کوتاه‌ترین و با کم‌ترین هزینه به انجام برسانند. هزینه ترجمه مدارک در دارلترجمه‌های رسمی متفاوت است، اما برای درک بهتر این موضوع لازم است به طور مختصر در مورد روند انجام این کار توضییحاتی داده شود.

شیوه کار در دارالترجمه‌های رسمی

ترجمه مدارک یک پروسه کاملاً رسمی است که باید زیر نظر متخصیصن این حوزه انجام شود. افرادی که واجد شرایط برای این کار هستند از پیش و در طی آزمون‌هایی به خصوص گزینش می‌شوند و صلاحیت لازم برای انجام این کار را خواهند داشت. مراحل کار اما در 3 مرحله انجام می‌شود:
دریافت مدارک
مدارکی را که نیاز به ترجمه دارند باید از پیش مشخص کرد، این کار با مراجعه به سفارتخانه کشور مربوطه امکان پذیر است و در شرایط مختلف یکسان نخواهند بود. پس از این مرحله می‌توان با مراجعه به دارالترجمه‌های رسمی و تایید شده، بقیه روند کار را در پیش گرفت.
مدارک مشخص شده در مرحله بعد به دارلترجمه تحویل داده می‌شوند. در این قسمت می‌توان از قیمت ترجمه رسمی مدارک و مدت زمانی که برای آن نیاز است، مطلع شد.

ترجمه رسمی مدارک

دارالترجمه رسمی تات که از معتبر‌ترین دارالترجمه‌های کشور است، ترجمه رسمی مدارک را با هزینه‌های به صرفه و در زمان کوتاهی به انجام می‌رساند. روند انجام کار به این صورت خواهد بود که مدارک بر روی سربرگ‌هایی که مخصوص قوه قضایه هستند ترجمه شده و مهر و امضای مترجم انجام دهنده آن نیز بر روی سربرگ اعمال می‌شود.

اعتبار سنجی

برخی از سفارتخانه‌ها برای تایید صلاحیت این مدارک، نیاز به مهر دادگستری و پس از  آن وزارت امور خارجه دارند. در این صورت اصل مدارک و ترجمه شده آن توسط دارلترجمه رسمی به مراجع مربوطه یعنی دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال می‌شود تا تاییدیه نهایی اخذ گردد.
مدارک پس از عبور از این سه مرحله، به صورت رسمی ترجمه شده و دارای اعتبار برای ارائه به سفارتخانه‌ها هستند. دو نکته مهم در پروسه ترجمه رسمی مدارک وجو دارد که اولی زمان‌بندی برای تحویل آن‌ها و دیگری قیمت ترجمه‌مدارک توسط دارالترجمه خواهد بود.
زمان بندی باید با توجه به زمان اعلام شده از سوی دارالترجمه مشخص شود تا در زمان معین‌مدارک ترجمه شده در اختیار فرد قرار گیرند.

قیمت ترجمه رسمی مدارک

دارالترجمه رسمی تات و دیگر دفاتر مجاز که در این حوزه مشغول به فعالیت هستند، همگی زیر نظر قوه قضایه بوده و از اصول کاری یکسانی برخوردارند. با این حال لازم است برای پیش‌گیری از افتادن در دام سودجویان، در انتخاب دارالترجمه دقت کافی را داشت.
با توجه به این‌که‌ تمام دارالترجمه‌های رسمی و فعال مانند دارالترجمه رسمی تات زیر نظر قوه قضایه هستند، قیمت ترجمه رسمی‌مدارک (https://tat-translator.ir/cost-translation/) و قیمت دارالترجمه در آن‌ها نیز از سوی همین مرجع مشخص شده و به کل کشور ابلاغ می‌شود. با این حال ممکن است تفاوت‌ها اندکی در این اعداد و در میان دارالترجمه‌ها مختلف وجود داشته باشد که لازم است پیش از سپردن مدارک به آن‌ها، از این موضوع اطلاع یافت.
قیمت ترجمه رسمی مدارک با توجه به پارامتر‌های مختلفی می‌توانند متغیر باشد. با توجه به نوع مدرک، حجم و تعداد کلمات آن، قیمت ترجمه رسمی متفاوت خواهد بود. برای مثال ترجمه سند مالکیت تک برگی، پاسپورت، دادنامه یا رأی دادگاه یا سند وسائط نقیله سنگین از جمله مدارکی هستند که قیمت ترجمه رسمی بالاتری خواهند داشت.
امکانی دیگر که در دارالترجمه رسمی تات و دیگر دارالترجمه‌ها در دسترس است، امکان تهیه نسخه اضافی برای شخص و در صورت نیاز است. قیمت این نسخه تقریباً برابر با یک سومه قیمت ترجمه اصل مدرک خواهد بود.
در مواردی که نیاز به تایید دادگستری یا وزرات امور خارجه دارد، به قیمت ترجمه رسمی مدارک، هزینه اضافی افزوده خواهد شد .
برخی موارد در صورت وجود در میان مدارک می‌توانند باعث افزایش قیمت جزئی شود که پیش از انجام ترجمه لازم است به آن‌ها توجه داشته باشید. برای مثال در مدارکی مانند شناسنامه اگر قسمت همسر یا فرزند پر باشد، برای ترجمه آن‌ها مبالغ اضافی دریافت خواهد شد یا در لیست بیمه کارکنان، به ازاری ترجمه هر یک از کارکنان مبلغی بیش‌تر باید پرداخت شود. تمامی قیمت‌های ترجمه مدراک، نرخ مشخص دارند و می‌توان پیش از ارائه‌مدارک به هر دارالترجمه‌ای از آن‌ها مطلع شد.
یکی از نکات مهم در مورد قیمت ترجمه رسمی‌مدارک این است که اگر نیاز به ترجمه به زبانی غیر از انگلیسی باشد، مانند فرانسوی عربی، روسی یا ترکی، هزینه‌ها کمی متفاوت خواهند بود و عموماً بالاتر از نرخ ترجمه به انگلیسی هستند.
با این‌که تفاوت چندانی میان رده قیمتی دارالترجمه‌های وجود ندارد، اما کیفیت ترجمه در دارالترجمه‌ای مانند دارالترجمه رسمی تات می‌تواند فرد را از اعتبار مدرک ترجمه شده بیش‌تر مطمئن سازد. در نهایت هزینه ترجمه‌مدارک در دارالترجمه می‌تواند با توجه به هزینه پایه برای ترجمه مدرک، تعداد صفحات، تعداد سطر، موارد اضافی که سبب افزایش قیمت می‌شوند، مهر دادگستری و مهر وزارت امور خارجه متغیر باشد.

منبع: توریسم آنلاین

تفاوت ترجمه رسمی حضوری و ترجمه رسمی آنلاین چیست؟

تفاوت ترجمه رسمی حضوری و ترجمه رسمی آنلاین چیست؟

باافزایش سطح آگاهی مردم از زبان انگلیسی، بسیاری از افراد تصور می‌کنند که دیگر نیاز به جایی دیگر برای ترجمه مدرک‌های مختلف نیست و خود مردم می‌توانند این کار را به خوبی انجام دهند. در صورتی که این تصور به طور کلی غلط است و هنوز هم به مراکزی برای انجام کار نیاز است.

معتبربودن مدرک ترجمه‌شده رابطه‌ی مستقیم با انجام آن توسط دارالترجمه‌ها دارد. از طرفی دیگر، سطح ترجمه این مراکز با مردم به طور کامل متفاوت است و مترجم‌های آن‌ها از مواردی آگاه هستند که مردم عادی آن‌ها را نمی‌دانند. اما دارالترجمه‌ها چه انواعی دارند و به چه دسته‌های تقسیم‌بندی می‌شوند؟

ما در این مقاله به این سوال به طور کامل پاسخ می‌دهیم و می‌گوییم که دارالترجمه چه انواعی دارد و تفاوت آن‌ها را با یکدیگر به طور دقیق شرح می‌دهیم تا آشنایی کاملی نسبت به آن‌ها پیدا کنید و بتوانید بدون هیچگونه ابهام از هرکدام از آن‌ها استفاده کنید و بهره لازم را ببرید.

دارالترجمه رسمی چیست؟

دارالترجمه رسمی مرکزی است که به طور تخصصی و دقیق به ترجمه اسناد حقوقی، مدارک مهاجرتی و کلیه اسنادی که نیاز به ترجمه معتبر دارند، می‌پردازد و آن‌ها را برای شما به انجام می‌رساند. به عنوان مثال تصور کنید که قصد مهاجرت به کشور دیگری را دارید و باید مدارک خودتان را به اداره‌ی مهاجرت آن کشور تحویل دهید تا ویزا برای شما صادر گردد. در این زمان مدراکتان باید حتما به زبان رسمی آن کشور باشد و از لحاظ حقوقی نیز اعتبار لازم را داشته باشد. اما برای ترجمه مدرک به این صورت باید به کجا مراجعه کرد؟

برای این موضوع باید به دارالترجمه رسمی مراجعه کنید، زیرا صلاحیت و تخصص لازم برای انجام این کار را دارد و دغدغه شما از این نظر را حل می‌کند.

ویژگی‌های دارالترجمه رسمی چه چیزهایی است؟

بعد از آشنایی با خود دارالترجمه رسمی نیاز است که ویژگی‌های آن را بدانید تا بتوانید با کمک‌گرفتن از این ویژگی‌ها، موسسات تقلبی از اصل را جدا کنید و فقط به مراکز معتبر مراجعه کنید. در ادامه به بیان مهم‌ترین ویژگی‌ برای شما می‌پردازیم:

  • داشتن مهر و سربرگ قوه قضاییه، اصلی‌ترین ویژگی یک دارالترجمه رسمی است که می‌توان آن را از طریق شناخت. این مهر و سربرگ معتبربودن این مرکز از نظر قوه قضاییه را نمایش می‌دهد. دقت کنید، علاوه بر خود موسسه، هر مترجم نیز باید مهر و سربرگ مخصوص به خودش را داشته باشد تا مشخص شود که دارای مدرک ترجمه رسمی از این قوه است یا خیر.

خدمات دارالترجمه رسمی چیست؟

در ادامه به بررسی خدمات دارالترجمه رسمی برای شما می‌پردازیم تا نسبت به آن‌ها آگاهی داشته باشید.

  • برگردانی اسناد رسمی و اوراق ارائه‌شده توسط همتایان بین‌المللی یک وزارتخانه
  • صادرکردن گواهی برای صحت ترجمهٔ یک کتاب یا مقالهٔ تألیفی
  • برگردانی اوراق دادگستری و دادگاه‌های بین‌المللی و ثبت اظهارات دعاوی و متهمین
  • تعامل با قسمت فنی دادگستری و جوابدهی به آن‌ها
  • برگردانی وکالت‌نامه‌ها، اسناد ملکی، گواهی‌های پزشکی و بیمارستانی
  • برگردانی برگه قراردادهای کاری و مبایعه‌نامه‌ها و سند اجاره
  • برگردانی و تأیید مدارک دانشگاهی خارج از کشور برای معادل‌سازی
  • ترجمه و برگردانی پروانه کسب و مطب

تفاوت دارالترجمه رسمی با غیررسمی چیست؟

دارالترجمه غیررسمی بیشتر به برگردانی و ترجمه متونی مانند مقالات دانشگاهی یا مواردی محلی می‌پردازد که نیازی به نمایش بین‌المللی و خارج از مرزهای کشور خودمان ندارد. به طور کلی تعداد مرکزهای دارالترجمه غیررسمی از رسمی بسیار بیشتر است و در سطح شهرهای مختلف می‌توانید، تعداد زیادی از آن‌ها را مشاهده کنید و در صورت نیاز از خدماتشان بهره ببرید.

تفاوت دارالترجمه رسمی با موسسات ترجمه تخصصی در چه مواردی است؟

تفاوت اصلی این دو مجموعه در ضمانت کاری است. موسسات ترجمه تخصصی در قبال ترجمه مدارک به شما تضمین نمی‌دهند، اما دارالترجمه رسمی این کار را می‌کند.

دارالترجمه آنلاین چیست؟

دارالترجمه آنلاین در واقع، همان دارالترجمه رسمی است که کار خودش را به صورت آنلاین و غیرحضوری به انجام می‌رساند تا بتوانند خدماتش را باسرعت بیشتری ارائه دهد و رضایت مشتری را بیشتر جلب نماید.

دارالترجمه آنلاین چه خدماتی را ارائه می‌دهد؟

خدمات ارائه‌شده توسط این مراکز، مشابه نوع رسمی است و تنها تفاوت آن‌ها در حضوری یا الکترونیکی‌بودن است. در دارالترجمه آنلاین خدمات به صورت الکترونیکی و در دارالترجمه رسمی خدمات به صورت کاملا حضوری ارائه می‌گردد.

مزیت‌های استفاده از دارالترجمه آنلاین چیست؟

در قسمت‌های قبل با دو نوع دارالترجمه رسمی و آنلاین آشنا شدید و فهمدید که چگونه خدماتی را ارائه می‌دهند. اما در ادامه قصد داریم، مزیت‌های داراالترجمه آنلاین نسبت به رسمی را برای شما بیان کنیم تا بدانید، چرا باید از آن‌ها استفاده کنید.

صرفه‌جویی در وقت و هزینه را به ارمغان می‌آورد

اولین مزیت این نوع از دارالترجمه‌ها، صرفه‌جویی در وقت و هزینه است. زیرا تمامی فرآیند انجام کارهای ترجمه به صورت کاملا الکترونیکی صورت می‌گیرد که بسیار مطلوب به نظر می‌رسد.

نیاز به حضور فیزیکی را به مقدار زیادی کاهش می‌دهد

دومین مزیت آن، عدم نیاز به حضور فیزیکی در دارالترجمه برای انجام کارها است. حضور فیزیکی از دو جهت مشکل‌ساز، یکی وقت‌گیر است و مشکل دیگر آن ترافیک‌های بی‌شمار سطح شهر است که باعث به هم‌خوردن آرامش روان شما می‌گردد.

امکان مقایسه خدمات را دارید

هنگامی که قصد استفاده از دارالترجمه آنلاین را دارید، می‌توانید به راحتی قیمت‌های این مرکز را با دیگر مجموعه‌ها مقایسه کنید تا از قیمت مناسب و کیفیت مطلوب آن‌ها خیالتان راحت شود.

دارالترجمه رسمی و آنلاین را به طور کامل و دقیق بشناسید

شناخت انواع مختلف دارالترجمه به شما کمک می‌کند تا بتوانید به راحتی بدانید که برای انجام کارهای خودتان به کدام یک از آن‌ها مراجعه کنید تا زمان کم‌تری از شما گرفته شود و کارتان با بازدهی بسیار بالاتری به انجام برسد. همچنین این شناخت کمک می‌کند تا از دام افراد سودجو و موسسات تقلبی که خودشان مشابه دارالترجمه جا می‌زنند، خلاص شوید و خیالتان از اعتبار انجام‌شده به طور کامل راحت باشد.

در همین جهت و برای کمک به شما در این مقاله انواع آن‌ها را معرفی کردیم، تفاوت‌های دارالترجمه رسمی با غیررسمی و موسسات ترجمه تخصصی را گفتیم و ویژگی‌های آن‌ها را بیان کردیم. در ادامه نیز تعریف دقیقی از دارالترجمه آنلاین ارائه دادیم، مزیت‌هایش را بیان کردیم و در انتها به معرفی روش ثبت سفارش در آن پرداختیم. شما برای ترجمه رسمی مقاله‌های خودتان می‌توانید، به دارالترجمه رسمی تات مراجعه کنید.

منبع: خبر آنلاین

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشجویی

مهمترین تفاوت‌های ترجمه رسمی و غیررسمی اثبات اصالت سند، دقت ترجمه و عدم افزایش و کاهش متن است. ترجمه‌های رسمی معمولاً برای اسناد و مدارکی که ارزش قانونی دارند انجام می‌شود و تنها در صورتی معتبر است که توسط یک مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه انجام شود.

ادامه تحصیل در دانشگاه‌های معتبر خارج کشور، و یا مشغول شدن در شرکت‌های خارجی نیازمند ارائه ترجمه مدارک تحصیلی است. اما پیش از ترجمه، هر مدرک تحصیلی با توجه به رشته و صادر کننده آن باید تأیید شود تا توسط مترجم رسمی قابل ترجمه باشد. به عنوان مثال برای ترجمه مدرک تحصیلی وزارت علوم، ابتدا باید مراحل لغو تعهد و آزادسازی مدرک را انجام دهید و پس از آن تأیید وزارت علوم را دریافت نمایید. و یا برای ترجمه مدرک دانشگاه آزاد، در صورتی که رشته غیرپزشکی باشد نیاز به دریافت مهر تأیید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد دارید. بصورت خلاصه تمامی مراحل دریافت تأیید برای مدارک تحصیلی هر دانشگاه و رشته را در ادامه توضیح خواهیم داد.

ترجمه رسمی دانشنامه

ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی

مهمترین تفاوت‌های ترجمه رسمی و غیررسمی اثبات اصالت سند، دقت ترجمه و عدم افزایش و کاهش متن است. ترجمه‌های رسمی معمولاً برای اسناد و مدارکی که ارزش قانونی دارند انجام می‌شود و تنها در صورتی معتبر است که توسط یک مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه انجام شود. مترجمان رسمی پس از گذر از آزمون شفاهی و کتبی می‌تواند پروانه مترجمی رسمی برای تأسیس دارالترجمه رسمی بگیرد. ترجمه‌های رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه درج شده و در پایان مهر و امضای مخصوص مترجم رسمی را خواهد داشت. ترجمه‌های رسمی به صورت‌های مختلف مانند ترجمه آنلاین، ترجمه تخصصی، ترجمه فوری و به زبان‌های مختلف در اختیار مشتریان قرار می‌گیرد.

پس از ترجمه رسمی برخی اسناد و مدارک، با توجه به قوانین سازمان یا سفارت کشور مربوطه ممکن است نیاز به دریافت تأییدیه از دادگستری و وزارت خارجه باشد؛ که در اینصورت تنها لازم است از دارالترجمه رسمی(https://tat-translator.ir/) بخواهید تا این کار را برایتان انجام دهد. دریافت تأییدات این دو وزارت خانه به ترتیب گفته شده است و تنها در صورتی که ترجمه رسمی مهر دادگستری را داشته باشد قابل تأیید از سمت وزارت امور خارجه است. دریافت تأییدات این دو وزارتخانه تا دو روز کاری زمان و براساس مبالغ ذکر شده در نرخنامه ترجمه رسمی هزینه مازادی نیز خواهد داشت.

شرایط ترجمه رسمی مدارک

هر متنی را می‌توان به صورت غیررسمی ترجمه کرد، اما مدارک و متون براساس نوع و محتوا قابلیت ترجمه رسمی را پیدا می‌کنند. مدارک ارائه شده به دارالترجمه رسمی باید تمامی شرایطی که برای ترجمه رسمی توسط قوه قضاییه تصویب شده را داشته باشد؛ مهمترین این شرایط اثبالت اصالت مدرک است. اسناد و مدارکی که توسط سازمان یا شرکت بر روی سربرگ صادرشده و مهر و امضای بالاترین مقام صادرکننده را داشته باشد قابل ترجمه رسمی هستند. همچنین یکی دیگر از مهمترین نکات در ترجمه رسمی ارائه اصل سند مورد ترجمه است. داشتن شرایط زیر امکان ترجمه رسمی اسناد و مدارک را سلب می‌کند:

مدارکی که دارای قلم خوردگی، پارگی، دستکاری یا ناخوانایی باشند

مدارکی که بی‌ارزش بودن برای ترجمه در آنها قید شده باشد

مدارکی که تاریخ انقضای آنها گذشته باشد

مدارکی که همراه با مدارک پشتیبان مورد نیاز نباشند

مدارکی که مهر و امضای سازمان صادرکننده را نداشته باشد

شرایط دریافت تأییدیه دادگستری و وزارت خارجه نیز براساس نوع سند در دستورالعمل اجرایی چگونگی تأیید اسناد و مدارک قید شده است.

اگر با ترجمه و انواع آن ذره‌ای آشنایی داشته باشید، می‌دانید که ترجمه رسمی و دانشنامه نیز یکی موارد موجود در دسته‌بندی‌های مختلف مربوط به آن است. ترجمه رسمی با نوع معمولی آن تفاوت زیادهایی دارد و باید توسط دارالترجمه‌ها صورت بگیرد. اما تفاوت‌های آن با نوع معمولی چیست، زمان موردنیاز برای انجام آن چه‌قدر است و قیمت آن چگونه تعیین می‌شود؟

این‌ها سوالاتی بود که در مورد ترجمه رسمی وجود دارد، اما در مورد ترجمه دانشنامه نیز ابهام‌های زیادی وجود دارد که باید به طور مطلوب به آن‌ها پاسخ داده شود. به همین دلیل و برای پاسخ به این ابهام‌ها، راهنمای کامل ترجمه رسمی و دانشنامه را برای شما آماده کردیم تا بتوانیم جواب‌ تمامی سوالاتتان را به بهترین حالت ممکن دهیم و دغدغه‌ای در این زمینه برای شما باقی نگذاریم.

ترجمه رسمی چیست و تفاوت آن با ترجمه معمولی چیست؟

به طور کلی هنگامی که شما قصد ترجمه مدارک و اسناد خودتان را دارید، باید از ترجمه رسمی استفاده کنید و نمی‌توانید در این مورد از ترجمه معمولی استفاده کنید. زیرا این مدارک و اسناد باید موردتایید نهاد مهاجرتی کشور یا دانشگاه آن مقصد قرار بگیرند و آن‌ها نمی‌توانند این کار انجام دهند. اما اعتبار ترجمه رسمی از چه طریق به دست می‌آید و چه ویژگی دارد که ترجمه معمولی آن را ندارد؟

در واقع بعد از انجام ترجمه در دارالترجمه‌ها، مهری پای این ترجمه می‌خورد که موردتایید قوه قضاییه است و همچنین خود ترجمه‌ها نیز در برگه‌هایی با سربرگ این قوه چاپ می‌شود. این دو ویژگی باعث می‌شود تا ترجمه رسمی برای ارائه به اداره مهاجرت کشورهای دیگر مناسب و قابل‌قبول باشد، اما ترجمه معمولی اینگونه نباشد. البته در مورد مهر باید توجه کنید که علاوه بر خود دارالترجمه، هر مترجم نیز به تنهایی دارای مهر باشد. وجود این مهر معتبر‌بودن آن مترجم و کارش را نشان می‌دهد.

زمان موردنیاز برای ترجمه رسمی به چه میزان است؟

مدت زمان موردنیاز برای ترجمه رسمی مدارک نامربوط به سفارت، بستگی به زبان موردنظر شما و حجم مدارک دارد، اما به طور معمول این فرآیند بین 1 الی 3 روز کاری طول می‌کشد و زمان بیشتری نمی‌برد. البته این مدت زمان گفته‌شده فقط برای خود ترجمه است، اما باید مدت زمان مربوط به انجام تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیز به آن اضافه شود.

فرآیند ترجمه می‌تواند به صورت فوری صورت بگیرد که باعث می‌شود تا مدت زمان ترجمه بین 10 دقیقه تا یک روز کاری طول بکشد. در مورد ترجمه مدارک مربوط به سفارت، مدت زمان موردنیاز برای آن‌ها بین 2 تا 4 روز کاری طول می‌کشد. پیشنهاد ما این است که برای ترجمه رسمی این مدارک در همان روزها ابتدایی اقدام کنید و انجام این کار را به روزهای آخر موکول نکنید.

قیمت ترجمه رسمی به چه صورتی تعیین می‌شود؟

قیمت ترجمه رسمی توسط دارالترجمه‌های معتبر، کاملا مشخص است و توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه تعیین می‌شود و به مدیران این مجموعه‌ها اعلام می‌شود. اگر بخواهیم از عواملی که باعث افزایش یا کاهش این قیمت می‎‌شود، نام ببریم، می‌توانیم به نوع مدرک، تعداد کلمه‌های آن و مدت زمان خواسته‌شده برای آن اشاره کرد. به عنوان مثال، قیمت ترجمه رسمی فوری مدارک نسبت به انجام عادی آن، بالاتر است، زیرا باید در مدت کوتاهی و با فشار کاری بالا صورت بگیرد.

دانشنامه چیست؟

به طور کلی به تمامی مدارک صادر‌شده از دانشگاه‌های مختلف و مدارس، دانشنامه می‌گویند. در هنگام انجام این کار باید به نکات مربوط به آن‌ها توجه زیادی کرد. در ادامه به بیان این موارد به طور کامل و دقیق می‌پردازیم تا آگاهی شما در این مورد افزایش یابد.

چه افرادی به ترجمه رسمی دانشنامه و ریزنمرات دانشگاهی نیازمند هستند ؟

در قسمت قبل، تعریف دانشنامه را برای شما بیان کردیم تا با آن آشنا بشوید. اما در این قسمت قصد داریم، به طور جزیی بگوییم که چه کسانی به ترجمه رسمی دانشنامه نیاز دارند و باید بری انجام آن اقدا کنند.

دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور را دارند

تمامی کسانی که قصد ادامه تحصیل در کشورهای دیگر را دارند، باید انجام ترجمه رسمی دانشنامه خودشان شامل لیسانس، فوق‌لیسانس، دکتر و دیگر مدرک‌ها را در برنامه بگذارند و آن را در زمان مناسبش انجام بدهند.

مراحل ترجمه رسمی دانشنامه به چه صورتی است؟

اما برای ترجمه رسمی چه کاری باید کرد و فرآیند مربوط به آن شامل چه مواردی است؟ این سؤالی است که در این قسمت قصد داریم به پاسخ آن به طور کامل و دقیق بپردازیم.

دریافت ریز نمرات و دانشنامه از دانشگاه محل تحصیل

در ابتدای کار شما باید نسبت به دریافت ریزنمرات و مدرک تحصیلی یا دانشنامه از دانشگاه خودتان اقدام کنید تا بتوانید بقیه مراحل به خوبی انجام دهید.

اخذ تاییدیه از وزارتخانه های مربوطه

سپس نیاز است تا مجوزهای لازم مربوط به وزات‌خانه‌ی علوم و بهداشت یا کار را دریافت کنید تا اعتبار مدرک تأیید شود و بتوان از آن برای مراحل بعدی استفاده کرد.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در دارالترجمه

بعد از انجام این کار باید مدرک یا دانشنامه را به دارالترجمه تحویل دهید تا آن‌ها ترجمه رسمی را برای شما انجام دهند.

اخذ تاییدات دادگستری و امورخارجه

در آخرین مرحله ترجمه رسمی دانشنامه به دادگستری و وزارت امور خارجه تحویل داده شود تا آن‌ها کار انجام‌شده را تأیید کنند. پس از انجام این تاییدیه، شما می‌توانید از مدرک برای مقاصد خودتان استفاده کنید و مشکلی نداشته باشید.

ترجمه رسمی و ترجمه دانشنامه را به طور کامل بشناسید

شناخت انواع ترجمه می‌تواند بسیار کمک‌کننده باشد و به شما در مسیر مهاجرت تحصیلی، کاری و هرگونه نوع دیگر کمک‌کننده باشد. به همین دلیل در این مقاله سعی کردیم تا تمامی سؤالات پراهمیت در این زمینه مانند تفاوت ترجمه رسمی با ترجمه معمولی، تعریف دانشنامه، هزینه موردنیاز برای ترجمه رسمی و کارهای موردنیازی که باید قبل از ترجمه رسمی صورت بگیرد، پاسخ شفاف و دقیق دهیم تا بتوانید ترجمه رسمی و ترجمه دانشنامه را به طور کامل بشناسید و ابهامی در این زمینه نداشته باشید.

شما می‌توانید برای ترجمه رسمی و دانشنامه به سایت دارالترجمه تات مراجعه کنید. همچنین در صورت داشتن ابهامی، می‌توانید با‌استفاده از شماره تلفن‌های موجود در سایت با ما تماس بگیرید تا کارشناسان مربوطه به طور دقیق و کامل به سؤالاتتان پاسخ دهند.

منبع: پایگاه اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی

How to Write a Good ISI Paper

Writing scientific papers for publication in peer-reviewed journals allows researchers to communicate the results of their research. In fact, it is an important part of the careers of many researchers and helps to disseminate research outputs to the scientific community. However, writing a good ISI paper seems a highly challenging task, which needs to consider various principles to immune the paper to rejection. In brief, it can be said that the vast majority of papers published in peer-reviewed journals follow a relatively same structure and contain such parts as title, abstract, keywords, introduction, methods, results, discussion, conclusion, and references ( https://tat-translator.ir/isi-jurnal ).

Title

The purpose of a title is to attract others to read a paper. It is the first thing a reader sees. Then, it should summarize the main theme of the paper and should be scientifically concise and informative.

Abstract

The abstract is a short paragraph (around 300 words) that explains the key points of the research and presents a stand-alone summary of the paper. As the primary element of research work, it should be written in a way to encourage a potential reader to read the paper. In fact, the abstract of an ISI paper covers briefly the background, problem statement and objectives, methods and materials, results, and conclusions. It is generally written in passive voice to present the findings of the research and does not usually contain any references.

Keywords

Keywords are an essential part of an ISI paper. They help other researchers to find your paper. Preferably, 4 to 5 words or phrases should be considered as keywords for a paper.

Introduction

Necessary background information is provided in the section of the introduction. This section indicates the field of the work, why the field is important, and what has already been conducted (with proper citations). In fact, a gap is presented, research question(s) is raised, previous relevant works are challenged, the purpose of the research is outlined, and the novelty and significance of the research are emphasized. Briefly speaking, the introduction starts with the general and then moves to the specific. The verb tenses used in this section are a combination of the present and the past.

Methods

Generally, the answer to two main questions of how the data was collected and how it was analyzed should be provided in the methods section. In other words, this section describes actions taken to do research and the specific procedures and techniques used to identify, select, process, and analyze data. It should be sufficiently detailed and provide enough information to allow other researchers to duplicate the study and evaluate its validity and reliability. The writing in this section should be always in the past tense.

Results

This section presents simply the results and the numerical values obtained using the methods described in the previous section. It is a very short text-based presentation of the findings while including references to tables and figures. The verb tense used in this section should be the past.

Discussion

The discussion section aims to interpret the results and explain how they help to answer the research question(s). It needs extensive knowledge and includes the stages of presenting a summary of the results, discussing whether results are expected or not, comparing the results to those obtained from the previous research, interpreting the results, and hypothesizing about their generality. In general, this section moves from the specific (the results obtained) to the general (how the results indicate a general principle). The verb tenses used in the discussion section are a combination of the present and the past.

Conclusion

The conclusion section is a brief overview of the results and discussion, emphasizing the implications of the findings and explaining how the work is significant. It presents the key points that the research wants to convey and provides recommendations for future work. The verb tenses used in this section are the present and the past.

References

As the last section in an ISI paper, the references section provides all the sources cited throughout the paper. Depending on what is demanded by a journal, different referencing styles are used for both in-text citations and the reference list.

Professional Translation and Editing of ISI Papers

Today, English is the primary language of academic publishing for many topics of international interest. Thus, in addition to the challenges of properly writing ISI papers, another challenge that most non-native English-speaking authors face is the professional translation and editing of papers. Submitting a paper that is not only free from language-related errors but also clear and understandable is essential to be published. In fact, to immune ISI papers to rejection, it seems important to use the services provided by proficient bilingual translators, native English editors, and academic subject-matter specialists before submitting the paper.

Offering high-quality professional translation and editing services, the TAT Official Translation Center) https://tat-translator.ir/( is a team of master’s- and PhD-level translators and editors who enjoy superior translation and editing skills. TAT provides subject-specific translation and editing services for English/Persian language pair, and the highly trained team members, led by Dr. Ramin Rahmany, ensure accuracy, expertise, and responsiveness in all services, on-time delivery, and confidentiality.

Reducing publication barriers, the highest-quality services provided by the TAT Official Translation Center can bring the manuscripts closer to publication so that the authors can submit a well-translated and well-edited ISI paper to academic journals.

Dr. Ramin Rahmany holds a Ph.D. in Applied Linguistics. As a certified translator, he is the founder president of the TAT Official Translation Center that offers such services as the officially certified translation of identity, legal, and company documents, educational in (https://tat-translator.ir/pct/graduation-certificate)addition to translation and editing of ISI papers.

refrence: utoronto