اصل مدارک برای ترجمه رسمی دیپلم را چگونه تهیه کنیم؟
برای دریافت مدارک تحصیلی خود می توانید به مدرسه ای که در آن تحصیل کرده اید بروید و در صورتی که دسترسی به محل تحصیل خود ندارید می توانید به آموزش و پرورش استان یا منطقه ی محل تحصیل خود مراجعه کنید. توجه داشته باشید که مهر مدرسه روی مدارک شما اهمیت زیادی دارد به گونه ای که واضح و مشخص باشد. در صورتی که دیپلم شما آسیب دیده، پاره یا گم شده است با مراجعه به ناحیه آموزش و پرورش محل تحصیل خود مدرک جدید دریافت کنید.
چرا ترجمه مدرک دیپلم مهم است؟
افرادی که قصد ادامه تحصیل در مقطع کارشناسی را دارند در ایران باید حتما دیپلم داشته باشند و ارائه این مدرک برای اخذ پذیرش دانشگاههای خارجی هم الزامی است. تمامی دانشگاههای خارجی برای طی مراحل پذیرش ترجمه رسمی گواهینامه دیپلم به عنوان یکی از اصلی ترجمه مدارک تحصیلی را دریافت میکنند. رشته تحصیلی دبیرستان، زمان تحصیل و رشتهای که در دانشگاه درخواست پذیرفته شدن آن را دارید روی سایر مدارک مورد نیاز شما و تأییدیههای رسمی که لازم است اخذ شود تاثیر خواهد داشت.
چگونه برای مدرک دیپلم تأییدیه تحصیلی بگیرم؟
بعد از دریافت دیپلم خود به منظور دریافت تاییدیه تحصیلی امکان گرفتن تاییدیه تحصیلی دیپلم به صورت اینترنتی هم برای داوطلبان فراهم شده کافی است به سامانه mypishkhan.com مراجعه کرده مدارک لازم را در سایت بارگذاری کنید.
مدارک مورد نیاز برای دریافت تاییدیه تحصیلی عبارت است از:
کد ملی
نام و نام خانوادگی
تاریخ تولد
شماره موبایل
اسکن باکیفیت مدرک تحصیلی
اسکن قابل خواندن کارنامه و ریز نمرات
البته لازم است بگویم که طی کردن مراحل فوق تنها در صورتی است که مهر دادگستری و وزارت خارجه را نیاز داشته باشیم.
مهر وزارت دادگستری برای ترجمه رسمی دیپلم:
پس از ارسال تأییدیه توسط آموزش و پرورش به کارتابل دارالترجمه رسمی، شما می توانید مدارک خود را برای ترجمه به دارالترجمه رسمی ببرید (دارالترجمه ای که به دفتر پیشخوان دولت معرفی کرده اید). پس از اتمام ترجمه دیپلم توسط مترجم رسمی (بر روی سربرگ قوه قضاییه و دارای مهر ترجمه رسمی)، ترجمه رسمی دیپلم جهت اخذ مهر وزارت دادگستری به اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه ارسال می شود. توجه داشته باشید که دریافت مهر دادگستری می تواند توسط دارالترجمه و یا خود فرد صاحب مدرک انجام شود. مراحل مهر و امضای وزارت دادگستری و امور خارجه توسط دفتر دارالترجمه ۳ تا ۴ روز کاری طول میکشد.
آیا می توان برای مدرک دیپلم تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را اخذ کرد؟
بله. پس از ارسال تأییدیه توسط آموزش و پرورش به کارتابل دارالترجمه رسمی، شما می توانید مدارک خود را برای ترجمه به دارالترجمه رسمی ببرید (دارالترجمه ای که به دفتر پیشخوان دولت معرفی کرده اید). پس از اتمام ترجمه توسط مترجم رسمی (دارای مهر ترجمه رسمی)، مدارک جهت اخذ مهر دادگستری و وزارت امور خارجه به اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه ارسال می شود.
معمولا برای اپلای دانشگاه های خارج از کشور ارائه ترجمه رسمی دیپلم یکی از مهمترین مدارک تحصیلی در کنار ترجمه ریز نمرات دانشگاهی و ترجمه پیش دانشگاهی می باشد. برای ترجمه دیپلم خود حتما باید به یک دارالترجمه رسمی معتبر و دقیق مراجعه کنید. لازم است بدانید که دارالترجمه رسمی نمیتواند بدون اصل مدرک، دیپلم را ترجمه کرده و در سربرگ قوه قضاییه درج کند. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه رسمی دیپلم سر بزنید.
چه افرادی به ترجمه ریز نمرات دانشگاهی و دانشنامه نیازمند هستند ؟
شاید بتوان دو گروه را ملزم دانست تا حتما ریزنمرات و دانشنامه دانشگاهی خود را ترجمه کنند:
دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور را دارند.
کسانی که قصد مهاجرت و گرفتن ویزا جهت اقامت در کشورهای خارجی را دارند.
مراحل ترجمه ریزنمرات دانشگاهی چیست؟
گام اول: دریافت دانشنامه + ریز نمرات دانشگاهی + برگه تسویه حساب
بعد از اتمام تحصیلات و انجام تسویه حساب مالی با دانشگاه می توانید روند دریافت مدارک را با توجه به مقررات طی کرده و مدرک خود را برای ترجمه دریافت کنید.
گام دوم: دریافت مهر تأییدیه توسط مرجع مربوطه
بعد از دریافت مدارک خود لازم است مدارک مهر سازمان صادر کننده را داشته باشد.
گام سوم: دریافت کد صحت برای دانشگاه سراسری و تأییدیه تحصیلی برای دانشگاه آزاد:
بعد از دریافت ریزنمرات خود اگر فارغ التحصیل دانشگاه سراسری هستید باید از سامانه سجاد کد صحت دریافت کنید، اگر فارغ التحصیل دانشگاه آزاد هستید باید تأییدیه تحصیلی از سامانه دانشگاه آزاد دریافت کنید. ( این مرحله برای کسانی است که نیاز به مهر دادگستری و امور خارجه دارند)
گام سوم: مراجعه به دارالترجمه رسمی و ترجمه با مهر مترجم
شما می توانید بعد از دریافت مهر دانشگاه، مدارک خود را برای ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه به دارالترجمه رسمی مورد نظر خود ببرید. ترجمه ای که مهر مترجم رسمی را نداشته باشد قابل تأیید برای وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نمی باشد.
گام چهارم: دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه ریز نمرات
بعد از ترجمه رسمی ریز نمرات، اگر نیاز به مهر دادگستری و امورخارجه داشته باشید، این کار هم می تواند توسط نماینده دارالترجمه و هم خود صاحب مدرک انجام شود. لازم است که همراه ترجمه ریز نمرات، اصل مدرک + کد صحت+ اصل دانشنامه ارائه شود.
ترجمه ریز نمرات مقاطع تحصیلی مختلف چگونه است؟
نکته: اگر شما قصد دارید در دانشگاهی در مقطع کارشناسی تحصیل کنید لازم است ترجمه ریز نمرات دبیرستان و پیش دانشگاهی خود را به دانشگاه مقصد ارائه دهید. اگر قصد دارید در مقطع کارشناسی ارشد تحصیل کنید لازم است ریز نمرات لیسانس خود را ترجمه کنید.
نکته: اگر شما دانشجوی ترم آخر هستید و هنوز تحصیلات خود را تمام نکرده اید و قادر به دریافت دانشنامه خود نیستید و می خواهید در دانشگاه مقصد ثبت نام کنید شما بر اساس قوانین دانشگاه مقصد ترجمه ریز نمرات خود را به آنها تحویل دهید.
نکته: دانشجویانی که هنوز فارغ التحصیل نشده اند و دانشنامه آن ها صادر نشده است. از نظر زمانی باید مدارک خود را به دانشگاه مقصد ارائه دهند. می توانند از دانشگاه خود ریز نمرات غیررسمی انگلیسی با مهر دانشگاه را دریافت کنند و با همان اقدام کنند زیرا اکثر دانشگاه های خارجی ترجمه ریز نمرات انگلیسی که مهر دانشگاه مبدا را داشته باشد به جای اصل مدرک خود (دانشنامه) قبول می کنند.
یکی از مهم ترین و حساس ترین مدارک برای دانشجویان جهت گرفتن پذیرش از دانشگاه های خارج ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی می باشد، اکثر دانشگاه ها در دنیا ترجمه مدارک تحصیلی را معیاری برای تصمیم گیری قرار می دهند. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی سر بزنید.
منبع: https://tat-translator.ir/pct/official-translation-of-academic-transcripts/
مراحل ترجمه مدارک دانشگاه آزاد چیست و ترجمه این مدارک چه اهمیتی دارد؟
در روند پروندههای مهاجرت تحصیلی، ترجمه مدرک بسیار مهم است از این جهت که ترجمه رسمی مدرک دانشگاه آزاد یک حجم بالایی از دانشجویان و فارغ التحصیلان را دارد باید دقیق و بدون اشکال باشد در غیر اینصورت ممکن است دریافت پذیرش از دانشگاه مورد نظر فرد با تأخیر مواجه شده و حتی منتفی شود.
دلیل اول :
در ترجمه مدرک دانشگاه آزاد مثل سایر مدارک لازم است تمامی اطلاعات بدون هیچ دخل و تصرفی ترجمه شود. معمولا دانشگاهها به جز موارد خاص از دانشگاه مبدأ استعلام نمیگیرند اما مدرک باید به تأیید دادگستری و امور خارجه برسد. هیچ کدام از دارالترجمههای رسمی که زیر نظر وزارت دادگستری فعالیت میکنند اجازه ندارند مدرک را تا قبل از دریافت تأییدیه از مرجع صادر کننده آن برگردان کنند.
دلیل دوم
برخی از دانشگاه قوانین خاصی هم برای آزاد سازی مدرک تحصیلی دارند و افرادی که مدرک آنها به هر دلیل مثل دریافت وام دانشجویی یا مشمول سربازی بودن در اختیار دانشگاه قرار دارد پیش از هر کاری باید این مرحله را طی کرده، مدرک خود را آزاد کنند.
مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد با راهنمایی مشاورین
دانشگاه سراسری، آزاد، پیام نور و غیر انتفاعی هر کدام برای تأیید مدرک تحصیلی مراحل خاص خود را دارند که فرد متقاضی بسته به محل اخذ مدرک خودتان باید آن را طی کند. در ترجمه مدرک تلفظ و شیوه نگارش صحیح دانشگاه اهمیت ویژهای دارد و باید مطابق آن چیزی باشد که دانشگاه تأیید کرده است. برای این کار نسخه انگلیسی سایت دانشگاه بهترین مرجع خواهد بود. شما قبل از مراجعه به دارالترجمه در مورد مراحل تأییدیه مدرک دانشگاه آزاد قابل ترجمه رسمی از مشاورین دارالترجمه تات به صورت آنلاین راهنمایی بگیرید.
تلفظ صحیح نام، نام خانوادگی و مشخصات فردی دریافت کننده مدرک هم بسیار مهم است و از نظر نگارش باید با آنچه در پاسپورت او ذکر شده مطابقت داشته باشد در غیر این صورت ممکن است مشکلات مختلفی برای تأیید مدرک تحصیلی و روند اخذ پذیرش دانشجو به وجود آید.
در مرحله بعد هم انتخاب دارالترجمه مناسب اهمیت ویژهای دارد، محلی که تأییدیههای لازم وزارت دادگستری را دریافت کرده، سابقه کار روشنی دارد و افرادی که از خدمات آن استفاده کرده اند رضایت خود را اعلام کرده باشند اولویت اصلی خواهد بود.
در ادامه این مطلب به تفکیک مدارک دانشگاه آزاد قابل ترجمه رسمی، مراحل دریافت تأییدیه مدرک تحصیلی و پیش نیاز های آن را بررسی میکنیم.
ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه آزاد:
برای ترجمه ریزنمرات دانشگاه آزاد به انگلیسی باید اصل مدرک ممهور به مهر سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی باشد؛ علاوه بر آن برای تأیید ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه آزاد توسط وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه حتما باید دانشنامه هولوگرام دار دانشگاه آزاد هم ضمیمه کار جهت ارسال به وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه باشد.
ترجمه ریز نمرات دانشگاه آزاد، مراحل دریافت تاییدات.
اگر دانشنامه دانشگاه آزاد شما قدیمی باشد و هولوگرام نداشته باشد باید به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه کرده و حتماً مهر سازمان مرکزی روی دانشنامه شما بخورد.
دانشگاه آزاد در سراسر کشور بیشترین تعداد دانشجویان و فارغ التحصیلان را دارد و این افراد برای اخذ پذیرش دانشگاههای بین المللی در بسیاری موارد نیازمند دریافت ریز نمرات قابل ترجمه دانشگاه آزاد هستند. زمانی که تحصیل شما در دانشگاه آزاد تمام میشود موظف هستید مرحله تسویه حساب خود را انجام داده، در مقطع کارشناسی ارشد به بالا از پایان نامه خود دفاع کنید. در این شرایط به شخص فارغ التحصیل شده، دانشنامه موقت و ریز نمرات تحویل داده میشود. دانشنامه موقت قابل ترجمه رسمی نیست اما ترجمه ناتی آن امکان پذیر است.
برخی افراد با ارائه دانشنامه موقت و ترجمه ریز نمرات دانشگاه آزاد کار مهاجرت تحصیلی و دریافت پذیرش دانشگاههای خارجی را شروع میکنند اما فراموش نکنید برای پذیرش نهایی و شروع تحصیل حتما به مدرک نهایی خود و ریزنمرات قابل ترجمه دانشگاه آزاد نیاز خواهید داشت.
برای اینکه بتوانید مدرک نهایی خود را زودتر دریافت کنید بهترین راهکار مراجعه به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد است. ریز نمراتی که قابل ترجمه رسمی است یک سند در چندین صفحه است که نمرات شما را در هر ترم پشت سر هم نمایش میدهد. تنها ریز نمرات که در پایان آن مهر و امضای مسئولین دانشگاه هست قابل ترجمه رسمی است و تاریخ تأییدیه سازمان مرکزی و مهر و امضای سازمان هم باید در آن درج شود. پس از ترجمه رسمی ریز نمرات و درج آن در سربرگ قوه قضائیه میتوان نسبت به دریافت تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه اقدام کرد.
ترجمه رسمی ریزنمرات دانشگاه آزاد علوم پزشکی:
متقاضیان برای دریافت تأییدیه ترجمه ریزنمرات دانشگاه آزاد علوم پزشکی توسط وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه باید به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد جهت گرفتن مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی واقع در تهران، انتهای بزرگراه شهید ستاری (شمال)، میدان دانشگاه، بلوار شهدای حصارک، سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه نمایند.
برای کارکردن در شرکتهای بین المللی و ادامه تحصیل در خارج از کشور شما نیاز به راهنمای جامع و کامل ترجمه مدرک دانشگاه آزاد دارید. این کار مراحل مختلفی دارد که بسته به دانشکده صادر کننده مدرک، مقطع و رشته تحصیلی متغیر است. قبل از اینکه مدرک نزد مترجم رسمی قابل ترجمه باشد باید توسط دانشگاه صادر کننده تأیید شود در غیر اینصورت نمیتوان آن را به شکل رسمی به زبان دیگری برگرداند. برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با مراحل ترجمه مدرک دانشگاه آزاد به مقاله راهنمای جامع ترجمه مدرک دانشگاه آزاد سر بزنید.
مراحل ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه چیست؟
گام اول: دریافت گواهی عدم سوء پیشینه به صورت آنلاین از سامانه ثنا
گام دوم: ارسال فایل گواهی عدم سوء پیشینه اینترنتی به دارالترجمه (نیاز به مراجعه حضوری نیست)
گام سوم: مراجعه به دارالترجمه و ترجمه مدرک سوء پیشینه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه
گام چهارم: گرفتن مهر دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه سوء پیشینه (توسط نماینده دارالترجه یا خود شخص)
هزینه ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه چقدر است؟
بر اساس نرخنامه ۱۴۰۲ قوه قضاییه، قیمت ترجمه رسمی مدارک مشخص شده :
قیمت ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه به انگلیسی ( فرمی) مبلغ ۷۲.۰۰۰ تومان میباشد، هزینه نسخه اضافی ۲۵ درصد از هزینه ترجمه می باشد.
هزینه ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه ( غیر فرمی) مبلغ ۶۴.۸۰۰ تومان و هزینه هر سطر مبلغ ۴.۵۰۰ تومان می باشد.
هزینه مهر دادگستری برای ترجمه رسمی عدم سوء پیشینه مبلغ ۶۰.۰۰۰ تومان و هزینه مهر امور خارجه مبلغ ۱۵.۰۰۰ تومان می باشد.
نکته حائز اهمیت دیگر این است که در صورتی که متقاضی چند ماه بعد مجدد درخواست نسخه اضافی از ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه خود را بکند دارالترجمه رسمی تات، همان ۲۵ درصد نرخ را از مشتریان خود دریافت می کند در صورتی که دارالترجمه های رسمی دیگر طبق قانون مصوب قوه قضاییه می توانند هزینه نسخه کامل رو دریافت کنند. اگر می خواهید لیست جامعی از هزینه ترجمه رسمی همه مدارک داشته باشید به صفحه قیمت ترجمه رسمی مدارک مراجعه فرمایید.
ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه چه قدر زمان می برد؟
به شکل معمول ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه به انگلیسی با مهر و امضا مترجم رسمی بین ۲ تا ۳ روز کاری زمان می برد. اما اگر نیاز به دریافت مهر دادگستری و امور خارجه دارید ۳ تا ۴ روز کاری به این زمان اضافه می شود. اما ترجمه ی یک روزه گواهی عدم سوء پیشینه امکان پذیر است که در ادامه فرایند آن آمده است.
برای دریافت انواع ویزاها مانند ویزای دانشجویی، ویزای کار و … در مواردی سفارت خانه درخواست ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه و ترجمه شناسنامه را دارند. این مدرک قانونی به منظور مشخص شدن سابقه کیفری فرد می باشد. برای دریافت گواهی عدم سوء پیشینه لازم است به پلیس+۱۰ یا سامانه ثنا قوه قضاییه مراجعه نمایید. بهترین و سریع ترین راه برای دریافت سوء پیشینه اقدام به صورت اینترنتی از سامانه ثنا قوه قضاییه می باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر در این باره به مقاله ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه (یک روزه) سر بزنید.
چه افرادی به ترجمه رسمی دانشنامه و ریزنمرات دانشگاهی نیازمند هستند ؟
شاید بتوان دو گروه رو ملزم دانست تا حتماً دانشنامه و ریزنمرات دانشگاهی خود را ترجمه رسمی کنند؛
دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور را دارند.
کسانی که قصد مهاجرت و گرفتن ویزا جهت اقامت در کشورهای خارجی را دارند.
شرایط ترجمه دانشنامه به انگلیسی
مراحل ترجمه رسمی دانشنامه به شرح زیر است:
مرحله اول: دریافت دانشنامه + ریز نمرات دانشگاهی + برگه تسویه حساب:
بعد از اتمام کامل تحصیلات و همین طور تسویه حساب مالی با دانشگاه محل تحصیلتان می توانید روند دریافت این سه مدرک را با توجه به مقررات دانشگاه محل تحصیلتان طی کرده و آنها را دریافت کنید. طی کردن این مراحل در تنها برای دریافت اصل مدرک تحصیلی شما می باشد. زیرا ترجمه با کپی مدرک یا گواهی ها موقت امکان پذیر نیست.
مرحله دوم: دریافت مهر تاییدیه توسط مرجع مربوطه یا دانشگاه
بعد از دریافت این سه مدرک لازم است مدارک شما ممهور به مهر سازمان صادر کننده خود شوند. این مرحله برای تایید مهر دانشگاه محل تحصیل تان و بررسی صحت و سقم مهر و امضای آنها می باشند. دقت فرمایید که مدرک دانشگاهی بدون مهر دانشگاه قابلیت ترجمه رسمی ندارد. قبل از مراجعه با دفتر ترجمه رسمی هماهنگ کنید تا حتما مدارک شما کامل باشد.
مرحله سوم: مراجعه به دارالترجمه و تحویل مدارک ترجمه شده
شما می توانید بعد از دریافت مهر تایید دانشگاه، مدارک خود را برای ترجمه رسمی به دارالترجمه مورد نظر خود ببرید. کار ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام می شود.لازم به ذکر است که ترجمه با مهر و امضا مترجم رسمی و بر روی سربرگ قوه قضاییه، یک ترجمه رسمی محسوب می شود. که معمولا برای اپلای اولیه دانشگاه کافی بوده و نیاز به مرحله چهارم ندارد.
مرحله چهارم: تایید وزارت دادگستری و امور خارجه برای ترجمه دانشنامه
بعد از ترجمه دانشنامه در صورت نیاز به تاییدات دادگستری و امورخارجه، دارالترجمه توسط نماینده قانونی خود ترجمه دانشنامه شما را به دادگستری و بعد از آن به وزارت امور خارجه ارسال می کند و مهر این دو وزارتخانه را بر روی ترجمه رسمی دریافت می کند. معمولا سفارت خانه های کشورهای مختلف نیاز به تاییدیه دادگستری و امور خارجه دارند.
نکته: به منظور بهبود روند ترجمه و کاهش نگرانی بعضی از متقاضیان دفتر ترجمه رسمی تات قبل از پرینت نهایی یک پیشنویس از ترجمه مدرک برای متقاضی ارسال می شود تا خود فرد نیز یک چک نهایی انجام دهد و بعد از تایید نهایی این ترجمه پرینت، مهر و امضا مترجم شده و تحویل متقاضی می گردد.
بسیار روشن است که ترجمه رسمی دانشنامه (فوق دیپلم، کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا) جز مدارک اصلی برای دریافت پذیرش تحصیلی می باشد. برای ترجمه دانشنامه، شرایط و مراحل خاصی وجود دارد که وابسته به نوع دانشگاه و مقطع تحصیلی متقاوت است در مقاله ترجمه رسمی دانشنامه تلاش شده توضیحات کاملی در مورد روند ترجمه این مدرک توسط دارالترجمه رسمی آورده شود.